Привезли некоторым моим одногруппницам русско-китайские переводчики из Гуанчжоу. Стильные, сенсорные и с клавиатурой, тонкие, цветные... и веселые.
Веселые тем, что нужный перевод там иногда фиг найдешь, а вот матерщины (особенно в поиске по синонимам) - отбавляй, причем в таком изобилии (я вот многие производные от этих 4 основных слов увидела впервые), чтоб русский человек уж точно не пропал за границей.
Сфотографировала пару вариантов, для примера:

3 более-менее читабельных фото
Мой доисторический переводчик по сравнению с этими уныл чуть менее, чем полностью. Самое жаргонное слово которое пока мне удалось там встретить - это "пипирка" в значении "детский половой орган".)